When I talk about this wine, I am supposed to put the winery name in all caps. SYZYGY. So there. It looks extra emphatic in bold.
It is harder to find a science-y wine in Fred Meyer than in Fremont, and harder in Fremont than it is in Kirkland, which shouldn't surprise me as much as it did. Of all the bottles I investigated, this was the only properly scientific-looking one, a dashing blue and orange label (here hot off the press) with a properly space-age sans serif font. The term 'syzygy' refers to the moment when three celestial bodies in the same gravitational system -- say, Earth, the moon, and the sun -- are in perfect alignment. (Among other things.) Supposedly this is when the winery harvests their cabernet sauvignon grapes, at a moment of eclipse in 2005. I mentioned this to friend Ray, who was properly (scientifically) sceptical: "It takes longer than the length of an eclipse to bring in a harvest." Nevertheless, the label pleases me, although it is less friendly than Educated Guess.
The new Cab Sauv is due out at the start of may -- the bottle I take home is a full, unblended Syrah from the -- say it with me now -- SYZYGY winery in Walla Walla. I spent my four undergraduate years in Walla Walla, and Syrah was one of the first reds I was exposed to, so I was hoping for something particularly special from this bottle of wine. It was pretty good -- rich, and full, and warming -- but it wasn't anything particularly stunning. Maybe I'll keep an eye out for the cabernet sauvignon in a month.
Syrah's history in the United States, interestingly, involves a group called the Rhone Rangers. They were initially formed in the 1980s, disbanded in the early 1990s, and revived before the end of the prior millennium. The entire purpose of this group appears to be the promotion of and education about the Rhone varietals in America, which includes links to various articles on same from around the country -- including this Australian article detailing how the source of Shiraz' peppery tone had been located by a group of Australian scientists. Considering this and the recent efforts to lock down varietal relationships with DNA tests in oenology labs around the world, a clear tension between Old World terroir-centered methods and New World science-tested methods begins to emerge.
Thursday, April 24, 2008
Tuesday, April 22, 2008
In Vino Veritas: Science, Wine, and Science-y Wines
Obviously there is a lot to be said about oenophilia, and in particular about the delightful absurdity of its vocabulary. It is easy to get distracted when your technical terms are words like "supple" and "hollow" and "chewy" -- which rightfully have no place in beverage descriptions -- and before you know it you're slinging around your favorite uncommon adjectives -- wistful! sly! insouciant! -- with a complete disregard for accuracy and comprehensibility. Nor does it help in the quest for clarity to note that many varietals have specific aromas that have been identified seemingly at random: for instance, the pencil box note in a glass of Cabernet Franc.
Much as I love this mode of language, I need some sort of anchor if my oenological leanings are to progress. For a while I stood by the German Rieslings, which are invariably delicious, but now I'd like to investigate the reds and the drier whites as well. But where to start? Even if you ignore the less common varietal grapes (Carmenère, anyone?) there's still no obvious place to begin. All you have to go on is a hunch and the impression made by the design of the label on the bottle. Therefore I have decided -- where is my triumphant horn section crescendo? -- to investigate wines with science-y themes.
It is entirely appropriate that the first wine I choose is called Educated Guess, from the Roots Run Deep winery in the infamous Napa Valley. The label approximates an old blackboard, with hexagonal molecular structures and chemical processes chalked out attractively in white on the black background. The winemaker's description is as follows: "Rich, ripe and focused with juicy blackberry and boysenberry fruit, all tied together with a creamy french vanilla middle and a lingering finish." Mine is much less evocative: delicious. Of course, they're talking about the 2005 vintage, and the bottle I tasted was the 2006, which appears to have a much stronger spice than the earlier bottle. For the first time, I have a sense of how the spiciness of a wine can play with both its fruitiness and its sugar level: the peppery note here provides a sharp opening note supported by the rich velvet tone of the fruit, and a smooth lingering sweetness binds the two together like a silk ribbon tied around a stack of love letters. In fact, the more I drink of it, the more I like it -- so much so that by the end of the bottle I have bestowed upon it the title of Favored Red, a title heretofore only possessed by L'Ecole 41's Recess Red.
The varietal here is Cabernet Sauvignon, one of the reds I am growing more interested in, and one which for years was thought to be descended from Roman grapes. However, more recently its true lineage (a blend of Cabernet franc and Sauvignon blanc, just as the name would suggest) was revealed by, of all scientific things, a DNA test.
Much as I love this mode of language, I need some sort of anchor if my oenological leanings are to progress. For a while I stood by the German Rieslings, which are invariably delicious, but now I'd like to investigate the reds and the drier whites as well. But where to start? Even if you ignore the less common varietal grapes (Carmenère, anyone?) there's still no obvious place to begin. All you have to go on is a hunch and the impression made by the design of the label on the bottle. Therefore I have decided -- where is my triumphant horn section crescendo? -- to investigate wines with science-y themes.
It is entirely appropriate that the first wine I choose is called Educated Guess, from the Roots Run Deep winery in the infamous Napa Valley. The label approximates an old blackboard, with hexagonal molecular structures and chemical processes chalked out attractively in white on the black background. The winemaker's description is as follows: "Rich, ripe and focused with juicy blackberry and boysenberry fruit, all tied together with a creamy french vanilla middle and a lingering finish." Mine is much less evocative: delicious. Of course, they're talking about the 2005 vintage, and the bottle I tasted was the 2006, which appears to have a much stronger spice than the earlier bottle. For the first time, I have a sense of how the spiciness of a wine can play with both its fruitiness and its sugar level: the peppery note here provides a sharp opening note supported by the rich velvet tone of the fruit, and a smooth lingering sweetness binds the two together like a silk ribbon tied around a stack of love letters. In fact, the more I drink of it, the more I like it -- so much so that by the end of the bottle I have bestowed upon it the title of Favored Red, a title heretofore only possessed by L'Ecole 41's Recess Red.
The varietal here is Cabernet Sauvignon, one of the reds I am growing more interested in, and one which for years was thought to be descended from Roman grapes. However, more recently its true lineage (a blend of Cabernet franc and Sauvignon blanc, just as the name would suggest) was revealed by, of all scientific things, a DNA test.
Monday, April 14, 2008
Diseased Ovines and Spilled Beer: Not a History of Scotland
The benefits of studying a foreign language are etc. etc. But also, there are tongue-twisters.
I once came across a list of Finnish ones. Finnish is a tongue with a relatively limited supply of phonemes -- in fact, to the Indo-European eye it looks as though a typist has fallen asleep on the letters k, p, and t -- which means the potential for the kind of repetition upon which the tongue-twister thrives is fairly high. Reading the list (with its handy translations) was a delight, and one in particular was so appealing a sentiment that I promptly undertook to memorize it:
Ääliö, älä lyö! Ööliä läikkyy!
Idiot, don't hit! The beer is spilling!
Now, the Finnish front vowels -- ä, ö, and always y -- bedevil an English speaker such as myself, but still it took very little time before this phrase was tripping gaily off my tongue. Among other things, it seemed useful: the impulse to prevent some drunken, thoughtless partygoer from upsetting one's own beverage -- say, onto the shoes or shirt of a person with whom one aspires to hook up -- is an abiding human motivation. But then again, is this phrase actually practicable? Doesn't its nature as a tongue-twister prevents its use in real life? After all, in English, if one should turn to a friend and say to them, "Pass the peeled poached pears, please, Peter," it comes across as repellently, abhorrently cute (NB: not the kind with puppies -- rather the kind with lisping children of adorable precocity and cherubism). And honestly the Finns are much less likely than the Americans to respond favorably to cute.
Also at issue here is the ease of repetition, which at length began to puzzle me. Finnish tongue-twisters rattle easily from my lips, but telling a simple anecdote in the same language is fraught with pitfalls; on the other hand my English has native fluency, but I cannot opine about the sixth sheik's sick sheep with anything approaching reasonable speed. Is this due to the difference between vowel pronunciation and the damnable fricative "sh" -- or is there in fact an inverse relationship between comprehension of a language and facility with its most deliberately challenging form? I am able to memorize the Finnish sentence as a mere progression of syllables -- almost as a musical rather than a linguistic phrase -- while I am forced to deal with the English one as a set of discrete units and images. And something about my awareness of these images short-circuits the relationship between my brain and my mouth. Bizarre.
But now, having brought up the idea of meaning, we can't get away from it. The meaning of a tongue-twister is an inherently paradoxical business. On the one hand, what the phrase means is entirely subordinate to the sound: 'the sixth sheik's sick sheep' is not at all the same as 'the sextile desert chieftain's diseased ovine.' At the same time, no legitimate tongue-twister strings words together randomly. There is always the pretense of a story, even if that story makes no sense. Case in point: Peter Piper. How in the hell did the peppers get pickled before being picked? Or take sinful Caesar, in whose time snifters had yet to be invented. And what happens to those anachronistic snifters when he proceeds to seize his knees? A further sampling from Finland proves this odd quality is international:
Vesihiisi sihisi hississä.
The sea-monster was hissing in the elevator.
Höyhen löytyi yöllä työpöydältä.
A feather was found on the work bench in the night.
What is really at stake here is nothing less than the purpose of language. Generally our culture falls into two camps on this topic: 1) language as code, as a means of carrying information that is separate from mere human memory, and 2) language as fantasy, as imagination, as symbolic somehow of the real (or some unreal) world. What tongue-twisters point to is the elusive idea of language as specifically aural, a notion which only a very few poets these days really remember, in our world of type and text and videography. Sound, for all our musicophilia, is growing increasingly less important to language: it's strange even to think that the great poets of the ancient world wrote and performed works of staggering length and complexity without writing any of it down. (So far as we know -- but Milman Parry makes a good case.) And somehow -- and it necessitates stating at the outset that I still don't quite know how this tangent struck me as relevant, but I can't get it out of my head -- I thought about action movies. The lines we all remember, the quotes that become cultural currency -- it's at least partially because of the sound. Our greatest and most recognizable action stars: Sean Connery, Arnold Schwarzenegger (way less awesome as a politician than an actor -- a sort of reverse Reagan), Clint Eastwood, Sylverster Stallone, John Wayne, Robert de Niro, Bruce Willis -- all of them have something distinctive in the way they speak, whether it's an accent (Connery, Scwarzenegger, Wayne) or merely an inflection (Eastwood, Willis -- who, come to think of it, kind of sounds like Clint Eastwood). Lines that have virtually no linguistic content out of context -- "I'll be back," "The day is mine, Trebek!" -- become verbal milestones. The cinema studies world is crying out for an aural analysis of the action genre and its contribution to characterization. Maybe this also explains the lack of similar stardom in van Damme and Segal. Sorry, guys, you just didn't have the right sound.
I once came across a list of Finnish ones. Finnish is a tongue with a relatively limited supply of phonemes -- in fact, to the Indo-European eye it looks as though a typist has fallen asleep on the letters k, p, and t -- which means the potential for the kind of repetition upon which the tongue-twister thrives is fairly high. Reading the list (with its handy translations) was a delight, and one in particular was so appealing a sentiment that I promptly undertook to memorize it:
Ääliö, älä lyö! Ööliä läikkyy!
Idiot, don't hit! The beer is spilling!
Now, the Finnish front vowels -- ä, ö, and always y -- bedevil an English speaker such as myself, but still it took very little time before this phrase was tripping gaily off my tongue. Among other things, it seemed useful: the impulse to prevent some drunken, thoughtless partygoer from upsetting one's own beverage -- say, onto the shoes or shirt of a person with whom one aspires to hook up -- is an abiding human motivation. But then again, is this phrase actually practicable? Doesn't its nature as a tongue-twister prevents its use in real life? After all, in English, if one should turn to a friend and say to them, "Pass the peeled poached pears, please, Peter," it comes across as repellently, abhorrently cute (NB: not the kind with puppies -- rather the kind with lisping children of adorable precocity and cherubism). And honestly the Finns are much less likely than the Americans to respond favorably to cute.
Also at issue here is the ease of repetition, which at length began to puzzle me. Finnish tongue-twisters rattle easily from my lips, but telling a simple anecdote in the same language is fraught with pitfalls; on the other hand my English has native fluency, but I cannot opine about the sixth sheik's sick sheep with anything approaching reasonable speed. Is this due to the difference between vowel pronunciation and the damnable fricative "sh" -- or is there in fact an inverse relationship between comprehension of a language and facility with its most deliberately challenging form? I am able to memorize the Finnish sentence as a mere progression of syllables -- almost as a musical rather than a linguistic phrase -- while I am forced to deal with the English one as a set of discrete units and images. And something about my awareness of these images short-circuits the relationship between my brain and my mouth. Bizarre.
But now, having brought up the idea of meaning, we can't get away from it. The meaning of a tongue-twister is an inherently paradoxical business. On the one hand, what the phrase means is entirely subordinate to the sound: 'the sixth sheik's sick sheep' is not at all the same as 'the sextile desert chieftain's diseased ovine.' At the same time, no legitimate tongue-twister strings words together randomly. There is always the pretense of a story, even if that story makes no sense. Case in point: Peter Piper. How in the hell did the peppers get pickled before being picked? Or take sinful Caesar, in whose time snifters had yet to be invented. And what happens to those anachronistic snifters when he proceeds to seize his knees? A further sampling from Finland proves this odd quality is international:
Vesihiisi sihisi hississä.
The sea-monster was hissing in the elevator.
Höyhen löytyi yöllä työpöydältä.
A feather was found on the work bench in the night.
What is really at stake here is nothing less than the purpose of language. Generally our culture falls into two camps on this topic: 1) language as code, as a means of carrying information that is separate from mere human memory, and 2) language as fantasy, as imagination, as symbolic somehow of the real (or some unreal) world. What tongue-twisters point to is the elusive idea of language as specifically aural, a notion which only a very few poets these days really remember, in our world of type and text and videography. Sound, for all our musicophilia, is growing increasingly less important to language: it's strange even to think that the great poets of the ancient world wrote and performed works of staggering length and complexity without writing any of it down. (So far as we know -- but Milman Parry makes a good case.) And somehow -- and it necessitates stating at the outset that I still don't quite know how this tangent struck me as relevant, but I can't get it out of my head -- I thought about action movies. The lines we all remember, the quotes that become cultural currency -- it's at least partially because of the sound. Our greatest and most recognizable action stars: Sean Connery, Arnold Schwarzenegger (way less awesome as a politician than an actor -- a sort of reverse Reagan), Clint Eastwood, Sylverster Stallone, John Wayne, Robert de Niro, Bruce Willis -- all of them have something distinctive in the way they speak, whether it's an accent (Connery, Scwarzenegger, Wayne) or merely an inflection (Eastwood, Willis -- who, come to think of it, kind of sounds like Clint Eastwood). Lines that have virtually no linguistic content out of context -- "I'll be back," "The day is mine, Trebek!" -- become verbal milestones. The cinema studies world is crying out for an aural analysis of the action genre and its contribution to characterization. Maybe this also explains the lack of similar stardom in van Damme and Segal. Sorry, guys, you just didn't have the right sound.
Subscribe to:
Posts (Atom)